Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Best
Chand se parda kijiye Haan, chand se parda kijiye Kahin chura na le chehre ka noor Ai mere hum-nawa, ai mere huzoor Ai mere hum-nawa, ai mere huzoor Haan, chand se parda kijiye...
To get the best English translation of "Chand Se Parda Kijiye", follow these tips:
: These terms of endearment elevate the beloved to a status of deep respect and spiritual companionship. The "Khud se parda" (Veil from yourself) chand se parda kijiye lyrics english translation best
For a more lyrical, flowing version that suits the melody:
In South Asian poetry, the moon ( Chand ) represents the ultimate standard of beauty. Lyricist Shyam Raj subverts this standard. Instead of comparing her to the moon, he warns her that the moon will grow jealous of her superior radiance ( noor ) and try to steal it. 2. Honorifics of Devotion Chand se parda kijiye Haan, chand se parda
हाँ, चाँद से पर्दा कीजिये हँस दें आप अगर बन जाए दास्ताँ पलकें जो झुकी, कहीं झुक जाए आसमाँ पलकें जो झुकी, कहीं झुक जाए आसमाँ
चाँद से पर्दा कीजिये, हाँ चाँद से पर्दा कीजिये कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर, ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर हाँ चाँद से पर्दा कीजिये Lyricist Shyam Raj subverts this standard
Phoolon ko seekhni hai, khushboo aapki zulfon se
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a romantic and poetic expression of a lover's request to his beloved to conceal her beauty from the world, just as the moon hides behind the night. The lyrics are a masterpiece of Urdu poetry, written by Shakeel Badayuni, and sung by the legendary Lata Mangeshkar.
The song begins with the powerful hook, "" (शील्ड थे मून फ्रॉम यू). The lover is not asking the beloved to hide from the world out of possessiveness. Instead, he is asking them to shield the moon ( chaand ), a symbol of radiant beauty in Urdu poetry, from the beloved. The lover’s worry is " Kahin chura na le chehre ka noor " (LEST IT STEALS THE RADIANCE OF YOUR FACE). The moon, while beautiful, would pale in comparison to the beloved’s face and might even try to steal its glow. The repeated address " Ai mere hamnava, ai mere huzoor " (ओ माय कंपेनियन, ओ माय बिलव्ड) further conveys deep affection and intimacy.